“내로남불”을 영어로 말하면 어떻게 될까?
내로남불은 "이중잣대"와 같은 뜻이니까 내로남불 같은 유머가 들어있진 않지만
double standard(다블 스탠다아드)라 하면 된다.
내로남불을 그대로 번역하여 If you do it, it's an affair; but if I do it, it's a romance.라 해도
될것이다. affair(업훼어)는 love affair(불륜사건)의 준말이다.
A: I hear you are learning Korean.
B: Yes, but Korean is very hard to learn. By the way, I hear my Korean friends
often mention "naero nahmbool" What does that mean?
A: Ah, that's Korean slang. Literally it means that “my affair is a romance, but other people's romances are all love affairs." In other words, "If you do it, it's an affair. But if I do it, it's a romance."
B: Oh, I see. So naero nahmbool means double standard, right?
A: That's right.
A: 너 한국어 배우고 있다던데.
B: 응, 그런데, 한국어 배우기 참 어려워. 말이 난 김에 말인데, 내 한국 친구들이 자주
“내로남불”이라고 말 하는 걸 들었는데, 그게 무슨 뜻이니?
A: 아, 그건 한국 슬랭(속어)이야.
글자 그대로는 “나의 불륜은 로맨스이지만, 다른 사람의 로맨스는 모두 불륜이다”란 뜻이야.
다시 말하면, “네가 하면 불륜이지만 내가 하면 로맨스야“란 뜻이지.
B: 아, 그러니까 내로남불은 이중잣대란 뜻이구나. 그렇지?
A: 맞아.
'유익한 정보' 카테고리의 다른 글
Gorgeous Christmas Trees From Around the World (0) | 2017.12.26 |
---|---|
세월 따라 가는 인생 (0) | 2017.12.06 |
각 인종의 차이 (0) | 2017.11.02 |
북한 석유매장 세계3위!! (0) | 2017.09.25 |
사전증여와 절세 (0) | 2017.09.12 |